对外国人来讲,如雷贯耳的我国人的姓名必定不会少了他:Jackie Chan(成龙)。
Jackie Chan. [Photo provided to China Daily]
同样地,再往前数,成龙的长辈Bruce Lee(李小龙)也是给我国武术赚足了脸面。
视野拉回来,奔驰在维密舞台上的我国超模,Liu Wen(刘雯),He Sui(何穗)也逐渐累积起了自己的小事威望。
调查一下他们呈现在外媒报导中的姓名,会发现一点不相同。
下面你就能够看到,打响小事名声的我国明星们,用的是什么姓名。
咱们来剖析一下2017年的福布斯我国名人榜:
超7成我国明星运用拼音名
2017年福布斯我国名人榜前50名中,运用拼音名的共有37位明星,运用英文名的共有13位,别离占总数的74%和26%。
内地明星中近9成运用拼音名
榜单中共有38位内地明星,这38个人傍边,运用拼音名的有34位,占总数的89%左右。
别的4位运用英文名的别离是Angelababy(杨颖),Faye Wong(王菲),Chris Lee(李宇春)以及TFboys(王俊凯Karry Wang、易烊千玺Jackson Yee、王源Roy Wang)。
港澳台及华裔外籍明星中运用英文名的超8成
港澳台及外籍明星共有12人,运用拼音名的有2人,占总数的17%,别离是台湾明星林志玲与艺人舒淇。
舒淇
英文名中,有咱们熟知的Jackie Chan(成龙)、Jay Chou(周杰伦)、Kris Wu(吴亦凡)等等。
取名背面的考量
明星们用在小事媒体上的姓名,取名时会有怎样的考量呢。
关于我国人的英文名,华东师范大学博士吴海云在第六声撰文称:
An obvious interpretation of naming practices claims that having a Western name makes it easier for a Chinese person to navigate cross-cultural interactions. While this assertion is true in part, it fails to explain why other globalizing countries do not partake as widely in such a phenomenon. Why do, say, the Japanese or Koreans not take English names? An alternative explanation views the enthusiasm for English names as a manifestation of a more general admiration for the West.
取英文名这个现象最清楚明了的解说是能够让我国人在跨文明沟通中更如虎添翼。但这个判别并不完全正确,它没有解说为什么其他正在全球化进程中的国家没有参加到这种现象里来。比方说,为什么日本人和韩国人没有大规模地取英文名?还有一种对这个问题的解说是,对英文名的热心显现了对西方的崇拜。
Angelababy
However, in my opinion, what both of these interpretations ignore is China’s own rich naming tradition. After all, when Chinese people take English names, they do not give up their birth names; the new name becomes merely an additional moniker. In fact, the adoption of a series of names and nicknames is a long-held custom in the country.
但我觉得,上面这两种解说都疏忽了一点,那便是我国自己的丰厚的取名文明。究竟我国人取英文名的时分,并没有扔掉他们自己的姓名,新的英文名仅仅作为一个弥补名存在。事实上,这种取几个姓名或许绰号的行为一向存在于我国的传统文明里。
Until the mid-1900s in China, a person would normally inherit their father’s xing, or surname, at birth. Later, at 100 days old, the baby would be given a ming, a personal name chosen by the parents. At the beginning of adulthood — usually age 20 for men and age 15 for women — the individual would be granted an alternative personal name, or a zi. In the Confucian society of ancient China, it was common courtesy to address people using their zi.
20世纪中叶之前,我国人一般会在出世的时分先承继父亲的姓氏,然后百天的时分取一个名,由爸爸妈妈选定。在成年的时分——一般男性是20岁,女人是15岁——这个人就会再具有一个名,或许字。在孔子那个送行,礼貌的做法是称号对方的字。
Apart from the three kinds of formal names, a self-chosen name known as a hao was also very popular. The zi of the famous Tang dynasty poet Li Bai was“Taibai,”but to this day many Chinese know him by two haos:“The Lay Buddhist of Qinglian (青莲居士)”and“The Banished Immortal (谪仙人)”. The latter came from a tenet of folk wisdom, which dictated that those who had misbehaved in heaven were frequently exiled to the human realm and became people of great talent.
除了上面这三种正式的姓名之外,人们还能够自己选定一个姓名,叫做号,这种做法很受欢迎。唐朝著名诗人李白的字便是“太白”,可是现在许多我国人都知道他还有两个号,一个叫“青莲居士”,另一个叫“谪仙人”。后边这个号来历于一个民间故事,说的是,犯了天条的神仙会被贬谪到世间,并且会具有超凡的才调。
From the first half of the 20th century onward, as China began to modernize, the practice of taking zi and hao began to die out. Today, most Chinese have only xing and ming. Against this backdrop, the current trend toward taking English names can be viewed as a form of cultural resurgence — a continuation of ancient tradition with a modern twist.
从20世纪上半叶开端,我国开端现代化进程,人们给自己取字和号的做法开端渐渐消失。现在的大多数我国人只要姓和名。在这个大布景下,现在取英文名的做法能够看做是某种意义上的文明复兴——一种陈旧取名文明的连续,不过是带了一点现代的颜色。
More accurately, English names today play the same role as hao did in traditional China. Both are self-chosen and aim to reveal an aspect of the individual’s personality. In imperial China, the literati would commonly hold several hao at the same time, each intended to shine a light on a different side of their characters or reflect a valuable experience from their lives.
精确一点来讲,现在的英文名就相当于早年的号。二者都是自己挑选的,并且都是为了展现这个人的某一旁边面。在封建送行,我国的士大夫们一般会一起具有许多个号。每一个号都是为了凸显他们特性中不同的旁边面,或许是为了反映出世活中名贵的阅历。
In the same way that one’s hao was bound by certain social conventions, so are English names subject to certain rules. In today’s China, English names may be commonly used among Chinese colleagues in the workplace but almost never in a familial context or among best friends.
号遭到特定社会习俗的束缚,同样地,英文名也需求遵从特定规矩。当今我国,英文名在职场的朋友之间运用得很广泛,但家人之间和密切朋友之间并不会称号对方英文名。
As a form of address, English names imply a certain amount of distance between speakers. In this way, these adopted monikers allow people to embody different social identities, in the same way that xing, ming, and hao denoted social boundaries in former times.
作为称号的一种方式,英文名自带一点点距离感。这样一来,人们运用这些代号来表现自己的不同社会身份,这一点和曩昔的姓、名,以及号相同,标志着社会边界。
明星们的姓名会遭到各种因素的影响:自卖自夸宣推的需求、个人的文明认同等等。
但不可否认的一点是,历来就不是姓名界说了你,而是,你界说了你的姓名。
你有过英文名吗?取名的时分是什么主意呢?
修改:左卓
来历:福布斯 Sixth Tone
来历:我国日报双语新闻微信